
В январский снежный вечер, после минувших новогодних праздников, в одном московском аукционном доме шли ожесточенные торги за маленькую (12 × 7 см), с многочисленными чудными картинками, книгу «Эсоповы притчи» 1712 года. Продана она была с трехкратным превышением изначальной оценки и до сталась библиофилу N не за один миллион рублей. Что же это за томик? Чем много издававшийся Эзоп так привлек внимание любителей старинной книги?
Одним из древнейших литературных жанров по праву считались басни. Переходя из века в век, фабулы (так называли их греки) продолжали оставаться актуальными благодаря своей иносказательности. Да и творцы знаменитых басен вызывали интерес у читателя. Поэтому, наряду с баснями, создавались и распространялись жизнеописания их авторов.
К самым известным в мире баснописцам принадлежал грек Эзоп, живший во Фригии 26 веков назад. Сказания об этой мифической личности всегда сопровождались рассказом о его остроумии, комических выходках и трагичной смерти. Впервые о нем сообщил Геродот в V в. до н.э. В Средние века в Византии создали эзопову биографию, которая долго принималась за источник достоверных сведений о нем. Ее авторство приписывалось Максиму Плануду — византийскому математику, грамматику и поэту. В ней баснописец был представлен постоянно униженным рабом, но умеющим словом мстить своим обидчикам. Впоследствии его выкупил философ Ксанф. Эзоп жил некоторое время при дворе лидийского царя Креза. Потом оказался в Дельфах, где принялся обличать и высмеивать пороки местных жителей. Тогда дельфийцы подкинули ему золотую чашу из храма Аполлона, после чего обвинили в воровстве, осудили и сбросили со скалы. Какой бесславный конец и какая многовековая слава!
Многие исследователи считают источником этой «биографии» видоизмененное арамейское сказание об «Акире Премудром». Именно этот вариант биографии Эзопа получил наибольшее распространение. А его басни активно переписывались в Европе и Азии, в особенности в изложении римского поэта I века Федра. Наиболее достоверный список басен получил у историков и литературоведов название «Основной Эзоповский сборник». Это 244 сюжета, которые впоследствии обыгрывались другими баснописцами, включая Жана де Лафонтена и Ивана Крылова.
Сами басни Эзопа с его жизнеописанием после изобретения книгопечатания стали еще больше востребованными у читателя. С греческого и латинского их переводили на все европейские языки.
Впервые Эзоповы басни вышли в свет на немецком языке. В 1461 году в Бамберге издан иллюстрированный сборник Ульриха Бонера «Драгоценный камень». В нем были опубликованы около 100 басен и притч, сюжеты которых заимствовали из басен Эзопа и средневековых рукописей. Ксилографии просты, более характерные для «народных книг» (Blockbuch): похожие друг на друга лица людей, статичные фигуры, застывшие изображения животных. Правда, уже на мо мент выхода сборника сам язык повествования казался архаичным1. Поэтому после двух изданий «Камень» сошел со сцены, уступив место переводу Г. Штайнхевеля, вышедшему впервые в Ульме в 1476 году.
Германский гуманист, городской врач города Ульма, Генрих Штайнхевель перевел Эзопа на родной язык, «освободил басни от многих средне вековых напластований» и издал в книгопечатне Иоганнеса Цайнера. Инкунабула, сопровождавшаяся 194 гравюрами, стала бестселлером, и поэтому в следующем году «Басни» переиздал Гюнтер Цайнер уже в Аугсбурге. Все последующие европейские издания, за исключением итальянских, исходили непосредственно из ульмского.
Басни Эзопа по популярности в XV веке уступали лишь Библии. Сводный каталог инкунабул насчитывал свыше 130 изданий. Некоторые из дания сопровождались многочисленными рисунками. Так, ученые считали резчиков Ульмского собора Йорга Сирлина и Людвига Шонгауера создателями гравюр к фабулам, а также и авторами знаменитого «портрета» Эзопа с большой непропорциональной фигурой. В дальнейшем именно немецкие издания послужили образцом для иллюстрирования басен.
Первый русский перевод басен «Притчи, или баснословия, Езопа Фриги» с жизнеописанием автора, был осуществлен в 1607 году с миланского издания служащим Посольского приказа Федором Гозвинским. В 1674 году другой представитель Посольского приказа Андрей Виниус перевел пространный сборник басен с историческими и легендарными примерами — «Зрелище жития человеческого, в нем же изъяснены суть дивные беседы животных, с истинными к тому приличными повестьми в научение всякого чина и сана человеком». Источником для «Зрелища» послужил изданный Э. Садлером в 1608 году в Праге на немецком языке иллюстрированный сборник басен Эзопа с портретом автора. Рукописи с баснями Эзопа, в особенности лицевые, ста ли пользоваться огромным успехом в Российском царстве, интерес к ним не спадал и в XVIII — на чале ХIХ веков.
Напечатаны на русском языке притчи Эзопа впервые были в Амстердаме в 1700 году голландским купцом Яном Тессингом5. Басни сопровождались 47 гравюрами на меди, схожими с работами Й. Сирлина и Л. Шонгауера. Фактически работой в типографии Я. Тессинга, имевшим привилегию от Петра I на издания и продажу в России книг на «славянском и на латинском языке вместе», занимался Илья Копиевский. Принято считать, что именно он сделал пере вод басен с латинского языка для амстердамского издания. Эти три перевода (Ф. Гозвинский, А. Виниус, И. Копиевский) и стали основными для публикаций басен на русском языке.
Перевод И. Копиевского взяли за основу для последующего московского издания «Эсоповы притчи повелением царскаго величества напечатаны в Москве лета Господня 1712 в марте» (М., 1712), за который и шла борьба на аукционе. Это редчайшая книга петровской эпохи открывалась «Житием по природе остроумного Эзопа» М. Плануды, которое отсутствовало в издании Я. Тессинга. После него вслед за небольшой преамбул ой следовали 40 басен. На фронтисписе в книге помещено изображение Эзопа в европейском платье в окружении зверей. 40 иллюстраций зеркально перегравировали с амстердамского из дания. Книга в прямом смысле «зачитывалась до дыр», а картинками украшали стены домов. До нашего времени дошли единичные экземпляры, так что встретить «Эсоповы притчи» на аукционе стало большой удачей для библиофилов, даже не смотря на утрату шести гравюрок. Именно с этого издания началось «шествие славного Эзопа» по России.
В декабре этого же года вышло из печати «Зрелище жития человеческаго, различными животных притчами. И старожитных людей примерами. Всякому добрых нравов в научение, представлено. Напечатано же повелением его царского величества» (М., дек. 1712) со 125 баснями и 125 гравюрами. Книгу напечатали с перевода А. Виниуса, и состав басен здесь несколько иной, чем в предыдущем издании. Долгое время «Зрелище жития человеческого» считалось утраченным и уже в XIX веке было практически неизвестно библиофилам. Издание отсутствует в крупнейших книгохранилищах нашей страны — лишь один дефектный экземпляр находится в фондах Музея книги Российской Государственной библиотеки. И вдруг второй сохранившийся экземпляр книги продается опять же на одном московском аукционе!

Здесь опубликован небольшой фрагмент данного материала. Прочитать полную версию текста Вы можете в печатном издании журнала.
Узнать, где его можно приобрести, Вы можете здесь.
