Важнейшей работой в этом ряду филологических штудий Блока следует признать издание однотомника полузабытого к тому времени А.А. Григорьева («Стихотворения Аполлона Григорьева. Собрал и примечаниями снабдил Александр Блок. М.: Изд-во К.Ф. Некрасова, 1916»; реально книга вышла в конце 1915 г.). К ней Блок написал прекрасную, глубокую статью «Судьба Аполлона Григорьева». Так что к составлению, комментированию и написанию концептуальной вступительной статьи к однотомнику избранных произведений М.Ю. Лермонтова в 1920 г. приступил уже не новичок в сложном ремесле комментатора…
В библиотеке поэта сохранилось 5-томное академическое Полное собрание сочинений М.Ю. Лермонтова под редакцией Д.И. Абрамовича (СПб., 1912–1913). Блоку был интересен обширный справочный аппарат, где были приведены основные, накопленные наукой того времени, фактические сведения о Лермонтове. Еще в 1906 г. в статье «Педант о поэте» (рецензия на книгу Н. Котляревского «М.Ю. Лермонтов. Личность поэта и его произведения») Блок писал: «Почвы для исследования Лермонтова нет — биография нищенская. Остается “провидеть” Лермонтова. Но еще лик его темен, отдаленен и жуток» (Блок А.А. Собр. соч. В 8 т. Т.5. М.; Л., 1962. С.27). И один из путей «провидения» для Блока — это исследование личности поэта по его произведениям. На страницах издания, подготовленного профессором Абрамовичем, сохранились многочисленные пометы Блока. Сделаны они в разное время, но более поздняя и значительная их часть — во время работы над изданием однотомника произведений М.Ю. Лермонтова. В 1919–1920 гг. Блок (вместе с Корнеем Чуковским) работал над горьковским проектом: подготовкой для издательства З.И. Гржебина, перебравшегося в Берлин, ста книг русских писателей XVIII–XIX вв. (см. статью «О списке русских авторов» — Блок А.А. Собр. соч. В 8 т. Т.6. М.; Л., 1962. С. 136-140). В рамках этой программы Блок выбрал одного из своих любимых поэтов — Лермонтова. Он стал составителем, редактором и комментатором однотомника «Избранных произведений» последнего.
22 октября 1921 г. двоюродный брат Александра Блока Георгий Петрович Блок (1888–1962) писал Борису Садовскому из Петрограда в Нижний: «<…> пошлю Вам Лермонтова Гржебинского под редакцией А<лександра> А<лександровича>. Горький, любя “просвещение”, потребовал подстрочных примечаний, объясняющих иностранные слова. А<лександр> А<лександрови>ч выписывал их добросовестно, а потом, видно, разгорелся и катанул:
Лорнет — вроде очков, только с ручкой.
Платоническая любовь — без взаимности.
Sophie — Соня.
!!! А ослы говорят: помилуйте, как это он, такой образованный и вдруг не знает, что такое платоническая любовь.
Примечания после текста очень интересны. Когда будет у Вас книга, посмотрите стр. 509 внизу о душегубцах, — многое объясняет» (Наше наследие. 2008. №85. С.86).
Комментарии Александра Блока после основного (лермонтовского) текста были включены в 11-й том 12-томного Собрания сочинений Блока под ред. В.Н. Орлова (начато изданием в 1932 г. в Издательстве писателей в Ленинграде, закончено в 1936 г. московским «Советским писателем»). Так, упомянутое Г.П. Блоком примечание о «душегубцах», достаточно злободневное для 1921 г., относится к незавершенной юношеской повести Лермонтова «Вадим» (действие происходит во время пугачевского бунта) и гласит: «Будучи дворянином по рождению, аристократом по понятиям, Лермонтов, как свойственно большому художнику, относится к революции без всякой излишней чувствительности, не закрывает глаза на ее темные стороны, видит в ней историческую необходимость. В конце повести представлена расправа озлобленной толпы с беззащитными людьми, с девушкой и стариком, отцом ее, виновными лишь в том, что они — дворяне. Только под конец поэт определяет освирепевших казаков точным и холодным словом “душегубцы”; но не из чего не видно, чтобы отдельные преступления заставляли его забыть об историческом смысле революции: признак высокой культуры» (Блок А.А. Собр. соч. В 12 т. Т.11. Л., [1934]. С.421).
Но существует текст, не учтенный в наиболее полных на сегодняшний день Собраниях сочинений Блока (к таковым я отношу упомянутый 12-томник и подготовленный тем же В.Н. Орловым «синий» 8-томник с дополнительным ненумерованным томом «Записных книжек» — М.; Л., 1963). Речь идет о подстрочных примечаниях, тех самых, о которых писал Садовскому Георгий Блок в процитированном выше письме. Ключевые слова в отрывке из его письма — «а потом, видно, разгорелся».
Составлению примечаний предшествовала достаточно горькая история с написанным Блоком предисловием к однотомнику. Обратимся к дневнику Корнея Чуковского, бывшего непосредственным свидетелем событий весны 1920 г. в коллегии «Всемирной литературы». В это время он особенно сблизился с Блоком и вспоминал в 1924 г.: «…всюду мы заседали вместе и садились обычно рядом. Вот он сидит и рассматривает портрет Лермонтова, напечатанный в книге, потом показывает мне и говорит:
— Не правда ли, Лермонтов только такой? Только на этом портрете. На остальных — не он» (Александр Блок как человек и поэт // Чуковский К.И. Собр. соч. В 15 т. Т.8. М., 2004. С.105. Речь здесь идет о карандашном наброске работы однополчанина Лермонтова Д.П. Палена (1840), изобразившего поэта «очень русским», простым офицером в измятой походной фуражке — см.: Чуковский К.И. Современники. Портреты и этюды // Собр. соч. В 15 т. Т.5. М., 2001).
2 марта 1920 г. Чуковский записал в дневнике: «Вчера заседание у Гржебина — в среду. Я, Блок, Гумилев, Замятин, Лернер и Варвара Васильевна. Началось с того, что Горький, сурово шевеля усами, сказал Лернеру: “Если вы на этой неделе не принесете ‘Казаков’ (которые заказаны Лернеру около полугода назад) я закажу их кому-н<и>б<удь> другому” <…> Потом — разговор с Блоком. Блок взялся проредактировать Лермонтова — и, конечно, его работа прекрасна. Очень хорошо подобраны стихи — но статья написана не в популярно-вульгарном тоне, как нужно Горькому, а в обычном блоковском, с напрасными усилиями принизиться до уровня малокультурных читателей. Для Блока Лермонтов — маг, тайновидец, сновидец, богоборец; — для Горького это “культурная сила”, “двигатель прогресса”, здесь дело не в стиле, а в сути. Положение Блока — трагическое. Чем больше Горький доказывал Блоку, что писать надо иначе: “дело не в том, что Лермонтов видел сны, а в том, что он написал ‘На смерть П<у>шк<ина>’”, тем грустнее, надменнее, замкнутее становилось измученное прекрасное лицо Блока. <…> Он <Горький> только что получил от Уэльса письмо — и книжки, написанные Уэльсом, — популяризация естественных наук. Это Горькому очень дорого: популяризация. Он никак не хочет понять, что Блок создан не для популяризации знаний, а для свободного творчества, что народу будет больше добра от одного лирич<еского> стихотворения Блока, чем от десяти его же популярных брошюр, которые мог бы написать всякий грамотный полуталант, вроде меня» (Чуковский К.И. Дневник 1901–1929. М., 1991. С.142).
Чуковский считал, что именно история с отвергнутым Горьким предисловием стала первопричиной отчуждения, даже чувства вражды Блока к заседаниям «Всемирной литературы» и к тем, с кем вместе он заседал (особенно двоим, чьи имена Чуковский, впрочем, не назвал, так что можно лишь догадываться, кто они).
«Началось это с весны 1920 года, когда он редактировал сочинения Лермонтова, — вспоминал Чуковский, сверяясь со своим дневником и почти дословно повторяя мартовскую запись 1920 г. — Он исполнил эту работу по-своему и написал такое предисловие, какое мог написать только Блок: о вещих снах у Лермонтова, о Лермонтове-боговидце <в дневниковой записи Лермонтов назван “богоборцем”. — С.Ш.>.
Помню, он был очень доволен, что привелось поработать над любимым поэтом, и вдруг ему сказали на одном заседании, что его предисловие не годится, что в Лермонтове важно не то, что он видел какие-то сны, а то, что он был “деятель прогресса”, “большая культурная сила”, и предложили написать по-другому, в более популярном “культурно-просветительном” тоне. Блок не сказал ничего, но я видел, что он оскорблен. Если нужен “культурно-просветительный” тон, зачем же было обращаться к Блоку? Разве у нас недостаточно литературных ремесленников?
Чем больше Блоку доказывали, что надо писать иначе (“дело не в том, что Лермонтов видел сны, а в том, что он написал на смерть Пушкина”), тем грустнее, надменнее, замкнутее становилось его лицо.
С тех пор и началось его отчуждение от тех, с кем он принужден был заседать. Это отчуждение с каждой неделей росло.
Когда Блок понял, что как Блок он никому не нужен, он отстранился от всякого участия в нашей работе, только заседал и молчал» (Александр Блок как человек и поэт // Чуковский К.И. Собр. соч. В 15 т. Т.8. М., 2005. С.106).
Гордец Блок не стал оспаривать требования коллегии «Всемирной литературы». Отношения с Горьким становились все более натянутыми. 17 декабря 1920 г. в записной книжке Блока появляется запись: «Правление Союза писателей. Присутствие Горького (мне, как давно уже, тяжелое)». Предисловие, законченное 15 марта 1921 г., Блок переделывать не стал — его заменила краткая заметка «От редактора». Сохранился ли текст первого предисловия, забракованного Горьким, — неизвестно. Если он не обнаружится, это будет существенной культурной потерей. К сожалению, на сегодняшний день обследование архива издательства «Всемирная литература» и поиски в других архивах результатов не принесли. Возможно, что некоторые особенно ценимые Блоком положения утраченного предисловия нашли свое место в затекстовом комментарии, как, например, к стихотворению «Сон», в котором Владимир Соловьев находил удивительное доказательство способности поэта ко «второму зрению»; Блок приводит мнение философа: «Лермонтов видел не только сон своего сна, но и тот сон, который снился сну его сна — сновидение в кубе».
Однако отвергнуть предисловие Блока за «ненужный мистицизм» Горькому показалось недостаточным. Кроме серьезных комментариев, помещенных после лермонтовского текста, ему требовались приноровленные к уровню слабо развитого «массового читателя» подстрочные примечания. И здесь-то, как кажется, Блок дал волю своим оскорбленным чувствам, доведя заказанное ему упрощение до nec plus ultra, граничащего с откровенным издевательством.
В моей хаотичной домашней библиотеке откуда-то приблудился красненький томик — «В. Маяковский. Собрание сочинений в шести томах. Т.1. Стихотворения. М., 1951. Приложение к журналу “Молодой колхозник”». Это издание особенно ценимо мной за приложенный в конце томика «Словарь». В нем разъясняются такие непонятные читателю, по мнению издателей, слова, как, например: «А в е н ю — широкая прямая улица в больших городах. Названия применяются во Франции, Англии, Америке»; «“А в р о р а” — название революционного крейсера, возвестившего залпом по Зимнему дворцу начало Великой Октябрьской социалистической революции»; «А д а м и Е в а — первые люди на земле по библейской легенде»; «Б а о б а б — гигантское тропическое дерево с очень толстым стволом»; «Б р а з и л и я — республика в Южной Америке»; «Б р ю с с е л ь — столица Бельгии», и так вплоть до «Ф а р с — театральная пьеса легкого содержания. Непристойное, постыдное, циничное зрелище»; «Э к в а т о р — воображаемый круг, делящий земной шар или небесную сферу на два равных полушария — южное и северное и т. д. Анонимный составитель словаря действовал bona fide, искренне старался просветить молодых колхозников. Вспоминается булгаковское: «…а сову эту мы разъясним…» В публикуемых ниже примечаниях Блока, напротив, можно уловить едкую иронию, адресованную, скорее, не читателям-простецам, а культуртрегерам из «Всемирной литературы»: «Сакля — изба», «Мадонна — католическое имя Божьей Матери», «Маршал — у французов — главнокомандующий», «Эпиграф — надпись», «Рыцарь — воин в средневековой Европе» и т. д. Кстати, «фарс» там тоже разъясняется.
Впервые после 1921 г. появляющиеся в печати строки интересны для нас уже по одному тому, что они принадлежат перу Блока. Мы помещаем их здесь и как иллюстрацию к тяжелому для Блока эпизоду его биографии, когда походя был отвергнут его труд, в который он вложил часть своей души и сердца. А ведь это был Блок, первенствующее место которого в русской поэзии к тому времени уже два десятилетия никто не мог оспорить.
Постраничные примечания Александра Блока к «Избранным произведениям» М.Ю. Лермонтова
Песня
Про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова1
Аргамак — конь арабской породы.
Бородино
Бородинский бой русских (Кутузов) с французами (Наполеон) происходил 26 августа 1812 года, возле села Бородино, Московской губ., Можайского уезда.
Ветка Палестины
Солим — Иерусалим.
Еврейская мелодия
(из Байрона)
Байрон — английский поэт (1788–1824).
Три пальмы
Фарис — арабский наездник.
Дары Терека
Терек — река на Кавказе, впадающая в Каспийское море.
Казбек — гора на Кавказе.
Дарьял — ущелье, где протекает Терек; там проложена Военно-Грузинская дорога из Владикавказа в Тифлис.
Кабардинец — житель Кабарды, страны Терской области.
Коран — священная книга магометан.
Чеченец — житель Чечни, части Терской области. Есть Большая и Малая Чечня.
Журналист, читатель и писатель
Музы — в древней Греции богини искусств и науки.
Виньетка — украшение на странице книги или рукописи.
Воздушный корабль
(из Зейдлица)
Зейдлиц — или Цедлиц — австрийский поэт (1790–1862).
Остров св. Елена, на котором был погребен Наполеон. Потом останки его перевезли в Париж.
Маршал — у французов — главнокомандующий.
Эльба — река в Пруссии.
Пирамиды — древнеегипетские огромные постройки, где хоронили фараонов — царей Египта.
Из Гёте
Гёте — великий германский поэт (1749–1832).
«Когда волнуется желтеющая нива…»
Сага — название древних исландских и скандинавских преданий, почти то же, что русская «былина».
На смерть Пушкина
«Тот певец» — Ленский в поэме Пушкина «Евгений Онегин».
Умирающий гладиатор
Гладиатор — борец (обыкновенно с дикими зверями) в римском цирке.
Перевод эпиграфа: «Вот гладиатор, вражеским мечом сражен, лежит. Байрон».
Дунай — река, протекающая теперь из германских земель через славянские в Черное море.
Казбеку
Чалма — восточный головной убор.
Алла — ал-илла — так мусульмане зовут Бога.
«Я не хочу, чтоб свет узнал…»
Стихия — вся природа, или части природы (вода, земля, огонь, воздух).
Поэт («Отделкой золотой блистает мой кинжал…»; 1838)
Фимиам — ладан.
Сказка для детей
Эпическая поэма — рассказ в стихах.
Строфа — закономерное число строк (2, 3, 4, 5, 6, 8, 12).
Мораль — поучение.
C’еst joli — по-французски «очень мило».
Мефистофель — прозвище чорта в европейских сказаньях.
Вольтер — французский писатель XVIII века.
Перуджино — итальянский художник XV–XVI века, учитель Рафаэля.
Эпиграф — надпись.
Сосна
(из Гейне)
Гейне — немецкий поэт (1797–1856).
Пленный рыцарь
Рыцарь — воин в средневековой Европе.
Валерик
\Ермолов завоевал Кавказ в 20 годах прошлого века.
Намаз — вечерняя молитва мусульман.Мюрид — «послушник» (кавказская секта 20–50 годов прошлого века).
Балет — танцы на сцене.
Трагический — мрачный, серьезный (противоположный комическому).
Спор
Шат-гора или Эльборус, высочайшая гора главного Кавказского хребта2.
Шальвары — шаровары.
Нил — река в Египте (северная Африка).
Бедуин — кочевое племя в Аравии, Сирии и Северной Африке.
Тамара
Евнух — скопец, сторож в гареме.
Свиданье
Чадра — длинное покрывало, облекающее и голову, и тело восточной женщины, с прорезами только для глаз.
Кура — река на Кавказе, впадает в Каспийское море.
Сон
Дагестан — область на сев.-восточн. склонах Кавказского хребта, вдоль западного берега Каспийского моря.
Поэт («Когда Рафаэль вдохновенный…»; 1823)
Рафаэль — великий итальянский художник (1483–1520).
Портрет
Перун — молния, происходит от славянского имени бога — громовника.
Письмо
Парка — богиня судьбы в древней Греции (их было три: жизни, судьбы и смерти).
Три ведьмы
(из Макбета Фр. Шиллера)
Шиллер — германский поэт (1759–1805).
Пан
Пан — древний греческий бог лесов и стад.
В альбом
Альбом — переплетенная тетрадь, куда вписывали стихи и зарисовывали; был в особенной моде 100 лет тому назад.
1831 года, июня 11
Аквилон — у римлян — северный или северо-восточный ветер.
Песня Селима
Джигит — по-турецки — молодой; джигитовка — лихая скачка на коне, стоя в седле, прицепясь под брюхом коня и т. д.
Пир
Грации — греческие богини прекрасного. Их было три.
Феб — Аполлон, греческий бог солнца и музыки, предводитель муз.
«Графиня Эмилия…»
Бастилия — крепость с тюрьмой в Париже, разрушенная французским народом в начале великой революции, 14 июля 1789 года.
«Прощай, немытая Россия…»
Паша — высший чиновник в Турции.
Казначейша
Будочниками наз. во времена Лермонтова городовые.
Педант — слишком мелочный человек, забывающий для внешнего порядка о сути дела.
Диана — богиня целомудрия у древних римлян.
Цна — речка в Тамбовской губернии.
Аврора — утренняя заря (у римлян).
Кузина — с французского — двоюродная сестра.
В конце VIII строфы — выражения из игры в карты.
Цимлянское — вино.
Идеал — высшее совершенство.
Фарс — шуточная театральная пьеса.
Интрига — злая сплетня.
Архалук — короткий полукафтан.
Молдаванка — уроженка Молдавии, части Румынии.
Амфитрион — прозвище хлебосольного хозяина (из древнегреческого предания).
Мистицизм — направление мысли, допускающее, кроме обычных способов познания (опыта и умозрения), способности познающего войти в непосредственное общение с предметом познания.
Магнетизм — способность живого тела передавать свою силу другим телам.
Амур — древнеримский бог любви.
Митрофан — недоученный дворянский сынок Скотинин в комедии Фонвизина «Недоросль».
Мцыри
Арагва — горная речка на Кавказе, приток Куры.
Аул — на востоке — деревня.
Сакля — изба.
Демон
Мадонна — католическое имя Божьей Матери.
Раина — пирамидальный тополь.
Зурна — древнеперсидский музыкальный инструмент: рожок, вроде гобоя.
Чуха — верхняя одежда с длинными рукавами.
Карабах — горная страна в Закавказьи.
Осетины — кавказское племя, живут в средней части главного Кавказского хребта.
Муэдзин — мусульманский священник.
Чангура — музыкальный инструмент.
Эфир — по-гречески — воздух.
Эдем — мусульманский рай (по древнееврейски — блаженство).
Мавзолей — памятник.
Пери — добрая фея у древних персов.
Маскарад
Семпеля и пр. — выражения из карточной игры.
Канапе — маленький диван.
Венера — богиня любви у древних римлян.
Лорнет — вроде очков, только с ручкой.
Тур — круг (в танцах).
Жорж Занд — французская писательница.
Французские слова: «Моя милая» — «Это прелестная мысль, как всегда».
Пикник — увеселительная прогулка.
Ридикюль — мешочек, в котором дамы носят мелкие вещи.
Французские слова: «Прощайте, дорогая». — «Мой ангел».
Французское выражение: «Меткое слово».
Декарт — французский Философ (1596–1650).
Моралист — проповедник нравственности.
Рауль — винный погреб3.
Вуаль — сетка из легкого газа, которой дамы закрывают лицо.
Купидон — божок любви у древних римлян.
Лепаж — оружейный мастер.
Картель — временный союз, договор между врагами4.
Французское слово «Дамы».
Французское слово «Мой друг».
Шарада — загадка: по отдельным слогам разгадывается все слово.
Французское слово: «Тетушка».
Дебют — первый публичный выход актера.
Герой нашего времени
Духан — корчма.
Буза — брага, пиво.
Кунак — гость, приятель5.
Абрек — разбойник.
Бешмет — татарское стеганое полукафтанье под верхним платьем.
Йок — нет.
Гурда — старинная сабля.
Калым — выкуп.
Уздень — черкесский дворянин.
Панорама — зрелище целого края, которое открывается с высоты.
Уносные — пристяжные.
По-французски — Гора св. Христофора.
Диссертация — ученое рассуждение.
Шапсуги — черкесское племя.
Каламбур — острота.
Кардиналы — высшее духовенство у католиков.
Фигаро — ловкий и пронырливый слуга — главное действующее лицо в комедиях французского писателя Бомарше.
Бальзак — французский писатель (1799–1850).
Флёр — дымчатая материя.
Тамань — станица Кубанской области, Темрюкского уезда.
Геленджик — село при Черном море, в 33 верстах от Новороссийска.
Ундина — русалка.
Миньона — лицо из романа Гете «Вильгельм Мейстер».
Сентиментальный — чувствительный.
Амфитеатр — круглый ряд возвышений с местами для зрителей в римском театре. У нас так строят цирки.
Академические позы — положения, которые принято считать красивыми.
Телескоп — подзорная труба.
Декламировать — говорить со сцены или как на сцене.
Тирада — ряд фраз.
Мантия — плащ.
Французские слова: «Перлово-серого цвета». «Цвета блохи»6.
Французские слова: «Как у мужика».
Французские фразы: «Милый мой, я ненавижу людей, чтобы не презирать их, иначе жизнь стала бы слишком противным фарсом».– «Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, иначе жизнь стала бы слишком смешной мелодрамой».
Энтузиаст — человек в постоянно повышенном состоянии.
Флегматик — наоборот.
Скептик — сомневающийся.
Материалист — не признающий ничего, кроме материи, отрицающий душу и Бога.
Анатомик — изучающий строение тела с помощью вскрытия (например, трупов).
Эндимион — древнегреческий пастух, сохранявший в вечном сне свою красоту.
Френолог — исследователь черепа.
Метафизический — отвлеченный.
Цицерон — древне-римский оратор, правовед.
Архимед — греческий математик III-го века до Р. Хр., изобрел рычаг.
Sophie — Соня.
Платоническая любовь — без взаимности.
Период — промежуток времени.
Французские слова: «Медлительная лихорадка».
Денди — щеголь.
En piquenique — на пикник.
Кавалькада — компания верховых.
Амазонка — длинное женское платье для верховой езды.
Французские слова: «Боже, черкес». — «Не бойтесь ничего, сударыня, я не опаснее вашего кавалера».
Фижмы — юбки XVII века на китовом усе.
Фермуар — застежка из драгоценного металла.
Французские слова: «Бесподобно»7. «Благодарю вас, сударь»
Пермете — «позвольте» (по-французски). Ангажирую — «приглашаю».
Сплин — тоска.
Французские слова «Прелестно», «Восхитительно».
Гастрономический — вкусовой (о еде).
Органический — природный, живой.
Эпитафия — надгробная надпись.
Мезонин — надстройка у дома.
«Библиотека для чтения» — первый русский толстый журнал, издавался с 1834 до 1865 года.
Vis-à-vis — друг против друга.
Стихи из «Горя от ума» Грибоедова8.
Диалектика — искусство говорить.
Стихи Пушкина9.
Тасс — Торквато Тассо, итальянский поэт (1544–1595).
Калейдоскоп — пестрое, вечно меняющееся зрелище.
Французские слова: «Свое сердце и свое достояние»10.
Оптик — исследователь того, что касается зрения.
Мистификация — обман, злоупотребление доверием.
Юлий Цезарь — римский император I века до Р. Хр.
Итальянские слова: «кончена комедия».
Битва Наполеона с англичанами и пруссаками при бельгийском селении Ватерлоо происходила 18 июня 1815.
Бриг — парусный корабль.
Фаталист — верящий в неизбежность судьбы.
Pro — по-латыни — «за», contra — против.
Отрывок из начатой повести
Ипохондрия — воображаемая нервная болезнь.
Франц Шуберт — немецкий композитор (1797–1828).
Примечания публикатора
1 Курсивом в тексте указано произведение М. Лермонтова, далее идут примечания А. Блока.
2 К этой третьей строке стихотворения Лермонтов сделал собственноручное примечание «Шат — Елбрус», в издании Гржебина не воспроизведенное.
3 К строке: «Потом обед, вино — Рауля честь…».
4 К строкам: «Ну, право, глаз особый нужен,
Чтоб в этом увидать картель…».
5 Примечание Блока сделано не к первому случаю употребления этого слова. Кроме того, на стр. 341 имеется авторское примечание Лермонтова: «Кунак значит — приятель».
6 К слову «puce».
7 В современных изданиях романа «C’est impayable!..» правильно переведено как «Это несносно!..»
8 К строкам, не вполне точно цитируемым Лермонтовым:
«Но смешивать два эти ремесла
Есть тьма охотников — я не из их числа».
9 К строкам: «Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет» (из романа «Евгений Онегин»).
10 «Son coeur et sa fortune» обычно переводят как «Свое сердце и состояние», в смысле — «руку и сердце».
Публикация С. Шумихина
Errata
(к публикации первой части «Дневника 1929 года» Михаила Кузмина. См.: Наше наследие. 2010. № 93/94)
Опубликование новых страниц дневника М.А. Кузмина, на сей раз записей за 1929 год, вызвало определенный резонанс. Я бы не назвал свою публикацию совершенной и безукоризненной, — во-первых, это нескромно, а во-вторых, это не так. Но, к счастью, есть возможность своевременно исправить замеченные огрехи до тех пор, пока журнальная публикация не стала книгой. Неоценимую помощь оказывают мне коллеги, указывающие на опечатки и вкравшиеся ошибки. Приношу искреннюю благодарность С.И. Субботину, приславшему публикуемые ниже исправления.
Сергей Шумихин
С. 95. Напечатано А.И. Лихачев — следует И.А. Лихачев.
С. 113, примеч. 32. Напечатано «слянием» — следует «слиянием».
С. 118 (указатель имен). Вольпин, в контексте дневника, здесь скорее не Валентин Иванович, литературный критик, а его однофамилец Вольпин Михаил Давыдович (1902–1988) – сценарист, поэт, либреттист; автор либретто к опереттам К. Листова «Королева ошиблась» (1927) и И. Дунаевского «Ножи» (1928); родной брат Надежды Давыдовны Вольпин, у которой от Сергея Есенина родился сын Александр Сергеевич Есенин-Вольпин, математик и правозащитник.
С.119. Данилов — возможно, Николай Андреевич, адресат клюевского инскрипта на «Песнослове», хранящегося в РГБ (см.: Автографы поэтов Серебряного века. М.: РГБ, 1995. Но лицо это там тоже не установлено).
С. 121–125.
Год рождения А.И. Канкаровича 1885, а не 1886.
Годы жизни Б.К. Лившица (1886/87–1938), а не (1887–1939).
Год рождения С.Я. Маршака 1887, а не 1867.
Год рождения П.Н. Медведева 1891/92, а не 1882.
Год рождения А.Н. Толстого 1882/83, а не 1882.
Год рождения Д.И. Хармса 1905/06, а не 1905.
Год рождения Уильяма Шекспира 1564, а не 1546.
Все иллюстрации материала
-
Блок — комментатор Лермонтова
Обложка издания «Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. В одном томе. 1814–1841 / Редакция, вступительная статья и примечания Александра Блока. Берлин; Петербург: Изд-во З.И.Гржебина, 1921» -
Блок — комментатор Лермонтова
Чествование М.Горького в издательстве «Всемирная литература». 30 марта 1919 года. М.Горький — в центре, перед ним на коврике сидят дети К.Чуковского. Среди присутствующих, в первом ряду, А.Блок (третий справа), рядом с ним З.Гржебин, затем Н.Гумилев; К.Чуковский (пятый слева) с «Чукоккалой» в руках. Фото К.Буллы. Музей А.М.Горького ИМЛИ РАН -
Блок — комментатор Лермонтова
Разворот титульного листа «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова (Берлин; Пб., 1921). Фронтиспис — портрет Лермонтова работы П.Заболотского (1837) -
Блок — комментатор Лермонтова
Заметка «От редактора» (А.А.Блока) к изданию «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова -
Блок — комментатор Лермонтова
Страница «Избранных сочинений» М.Ю.Лермонтова с подстрочными примечаниями Александра Блока -
Блок — комментатор Лермонтова
М.Ю.Лермонтов. Рисунок Д.П.Палена. 1840 -
Блок — комментатор Лермонтова
Рисунки Лермонтова на обложке автографа повести «Вадим» (1832–1834?) -
Блок — комментатор Лермонтова
Страница «Героя нашего времени» с подстрочными примечаниями Александра Блока. Фрагмент -
Блок — комментатор Лермонтова
Автограф «Посвященья» к поэме «Аул Бастунджи» (1833–1834), внизу рисунок М.Ю.Лермонтова
Остальные материалы номера
Академик живописи из Витебской губернии
Прага, Поэт и Ная
Премия имени Александра Блока журнала «Наше наследие» — 2010
«Вы всегда были истинным праздником»
Подарок русского француза
У Пушкина на Арбате говорили по-французски
Космос — Природа — Дом
Прошлое и настоящее возрожденной усадьбы Горка, Череповец
Золотой век русской живописи
Лишний человек в государстве
Отец и сын Качаловы
Нести свет
Храм Покрова на Нижней Чужбойке
Невидимая Москва
Художница цветов и насекомых
Рыцарь-поэт
Пассажир № 60: еще раз о дуэльном оружии Пушкина и Дантеса
«Бываю у Качаловых…»
Усадьба Гальских. Достоверность и подлинность
Ну что сказать вам, москвичи, на прощанье?
Из переписки К.И. Чуковского и С.М. Алянского